Перейти к основному содержанию
Главная
envelope
ՀայերենРусскийEnglish

Main Navigation (Rus)

  • Прием
    • Бакалавриат
    • Магистратура
    • Аспирантура
    • Иностранные студенты
    • Подготовительные курсы
    • Работа с абитуриентами
    • Старшая STEM-школа ЕГУ
  • Образование
    • Руководство для первокурсников
    • Образовательные программы
    • Присвоение квалификации преподавателя
    • Центр академического письма
    • Непрерывное образование
    • Академический календарь
    • Олимпиада
  • Наука
    • Открытая наука
    • Конференции
    • Библиотека
    • Гранты
    • Издательство
    • Специализированные советы
    • Стратегия УЧР для исследователей
  • Новости
    • События
    • Мероприятия
    • Новости
    • Видеогалерея
    • Галерея
    • Объявления

Secondary Navigation (Rus)

  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
    • Международное сотрудничество ЕГУ
    • Обеспечение качества
    • Музей истории ЕГУ
    • Работа в ЕГУ
    • Часто задаваемые вопросы
  • Структура
    • Факультеты и учебные центры ЕГУ
      • Факультет географии и геологии
      • Богословский факультет
      • Факультет востоковедения
      • Факультет европейских языков и коммуникации
      • Факультет журналистики
      • Факультет информатики и прикладной математики
      • Юридический факультет
      • Факультет биологии
      • Факультет армянской филологии
      • Факультет международных отношений
      • Факультет истории
      • Институт физики
      • Факультет русской филологии
      • Факультет социологии
      • Факультет экономики и менеджмента
      • Факультет философии и психологии
      • Факультет химии
      • Факультет математики и механики
      • Центр развития педагогики и образования
      • Институт фармации
      • Центр европейских исследований
      • Кафедра гражданской обороны
      • Кафедра физического воспитания и спорта
      • Учебно-исследовательский центр информационных технологий
    • Column Wrapper
      • Старшая STEM-школа ЕГУ
      • Иджеванский филиал ЕГУ
    • Научные центры и лаборатории
      • Центр американских исследований
      • Институт арменоведческих исследований
      • Институт обществоведческих и гуманитарных исследований
      • Научно-исследовательский институт биологии
      • Научно-исследовательский институт физики
      • Научно-исследовательский центр химии
      • Центр математических и прикладных исследований
      • Научно-исследовательский центр Института фармации
    • Научно-образовательные центры
      • Обсерватория
      • Специализированная кабинет-лаборатория по проектированию сверхбольших интегральных схем (Синопсис)
      • Научно-образовательный центр контроля и мониторинга качества лекарственных средств
      • Юридическая клиника
      • Центр прикладной психологии
      • Научно-исследовательский центр-библиотека грековедения
      • Инновационный центр микробной биотехнологии и биотоплива
      • Русский центр
      • Центр российских исследований
      • Лаборатория дистанционного обучения социологии
    • Column Wrapper
      • Баннер
    • Административные единицы ЕГУ
      • Ученый секретарь
      • Центр докторантуры
      • Музей истории ЕГУ
      • Общий отдел
      • Отдел эксплуатации энергетической системы
      • Управление финансового анализа
      • Департамент управления персоналом
      • Автопарк
      • Центр приёма и работы с абитуриентами
      • Бизнес-инкубатор
      • Бюраканская учебно-производственная база
      • Медицинский пункт
      • Управление научной политики
      • Управление планировния закупок
      • Спортивно-оздоровительный центр Дилижана
      • Архив ЕГУ
      • Издательство
      • Управление эксплуатации энергосистемы
      • Отдел маркетинга
      • Юридическая служба
      • Анкаванская учебно-производственная база
      • Управление международного сотрудничества
      • Аппарат ректора
      • Центр культуры
      • Бухгалтерия
      • Центр выпускников и карьеры
      • Гостевой дом
      • Центр обеспечения качества
      • Отдел благоустройства и ландшафтного дизайна
      • Пожарная служба
      • Ректорат
      • Библиотека имени Саркиса и Мари Измирлянов
      • Специальный отдел
      • Студенческое общежитие
      • Управление информационных технологий
      • Управление организации и контроля хозяйственной деятельности
      • Учебно-методическое управление
      • Цахкадзорская учебно-производственная база
      • Центр стратегического планирования
  • Структура
  • Выпускники и карьера
    • Центр карьеры
    • Сообщество выпускников
    • Друзья ЕГУ
  • Студенческая жизнь
    • Студенческое научное общество ЕГУ
    • Студенческий совет ЕГУ
    • Искусство и культура
ՀայերենРусскийEnglish
envelope

Main Navigation (Rus)

  • Прием
    • Бакалавриат
    • Магистратура
    • Аспирантура
    • Иностранные студенты
    • Подготовительные курсы
    • Работа с абитуриентами
    • Старшая STEM-школа ЕГУ
  • Образование
    • Руководство для первокурсников
    • Образовательные программы
    • Присвоение квалификации преподавателя
    • Центр академического письма
    • Непрерывное образование
    • Академический календарь
    • Олимпиада
  • Наука
    • Открытая наука
    • Конференции
    • Библиотека
    • Гранты
    • Издательство
    • Специализированные советы
    • Стратегия УЧР для исследователей
  • Новости
    • События
    • Мероприятия
    • Новости
    • Видеогалерея
    • Галерея
    • Объявления

Secondary Navigation (Rus)

  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
    • Международное сотрудничество ЕГУ
    • Обеспечение качества
    • Музей истории ЕГУ
    • Работа в ЕГУ
    • Часто задаваемые вопросы
  • Структура
    • Факультеты и учебные центры ЕГУ
      • Факультет географии и геологии
      • Богословский факультет
      • Факультет востоковедения
      • Факультет европейских языков и коммуникации
      • Факультет журналистики
      • Факультет информатики и прикладной математики
      • Юридический факультет
      • Факультет биологии
      • Факультет армянской филологии
      • Факультет международных отношений
      • Факультет истории
      • Институт физики
      • Факультет русской филологии
      • Факультет социологии
      • Факультет экономики и менеджмента
      • Факультет философии и психологии
      • Факультет химии
      • Факультет математики и механики
      • Центр развития педагогики и образования
      • Институт фармации
      • Центр европейских исследований
      • Кафедра гражданской обороны
      • Кафедра физического воспитания и спорта
      • Учебно-исследовательский центр информационных технологий
    • Column Wrapper
      • Старшая STEM-школа ЕГУ
      • Иджеванский филиал ЕГУ
    • Научные центры и лаборатории
      • Центр американских исследований
      • Институт арменоведческих исследований
      • Институт обществоведческих и гуманитарных исследований
      • Научно-исследовательский институт биологии
      • Научно-исследовательский институт физики
      • Научно-исследовательский центр химии
      • Центр математических и прикладных исследований
      • Научно-исследовательский центр Института фармации
    • Научно-образовательные центры
      • Обсерватория
      • Специализированная кабинет-лаборатория по проектированию сверхбольших интегральных схем (Синопсис)
      • Научно-образовательный центр контроля и мониторинга качества лекарственных средств
      • Юридическая клиника
      • Центр прикладной психологии
      • Научно-исследовательский центр-библиотека грековедения
      • Инновационный центр микробной биотехнологии и биотоплива
      • Русский центр
      • Центр российских исследований
      • Лаборатория дистанционного обучения социологии
    • Column Wrapper
      • Баннер
    • Административные единицы ЕГУ
      • Ученый секретарь
      • Центр докторантуры
      • Музей истории ЕГУ
      • Общий отдел
      • Отдел эксплуатации энергетической системы
      • Управление финансового анализа
      • Департамент управления персоналом
      • Автопарк
      • Центр приёма и работы с абитуриентами
      • Бизнес-инкубатор
      • Бюраканская учебно-производственная база
      • Медицинский пункт
      • Управление научной политики
      • Управление планировния закупок
      • Спортивно-оздоровительный центр Дилижана
      • Архив ЕГУ
      • Издательство
      • Управление эксплуатации энергосистемы
      • Отдел маркетинга
      • Юридическая служба
      • Анкаванская учебно-производственная база
      • Управление международного сотрудничества
      • Аппарат ректора
      • Центр культуры
      • Бухгалтерия
      • Центр выпускников и карьеры
      • Гостевой дом
      • Центр обеспечения качества
      • Отдел благоустройства и ландшафтного дизайна
      • Пожарная служба
      • Ректорат
      • Библиотека имени Саркиса и Мари Измирлянов
      • Специальный отдел
      • Студенческое общежитие
      • Управление информационных технологий
      • Управление организации и контроля хозяйственной деятельности
      • Учебно-методическое управление
      • Цахкадзорская учебно-производственная база
      • Центр стратегического планирования
  • Структура
  • Выпускники и карьера
    • Центр карьеры
    • Сообщество выпускников
    • Друзья ЕГУ
  • Студенческая жизнь
    • Студенческое научное общество ЕГУ
    • Студенческий совет ЕГУ
    • Искусство и культура
  1. Главная
  2. Новости
  3. Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок
Май 22, 2026 | 11:11
Образование
Исследовательская работа

Переводчик как культурный посредник: сложности перевода литературных отсылок

«Переводчик — это не просто человек, передающий слова, а посредник, строящий мосты между культурами». Такое убеждение выразила профессор факультета европейских языков и коммуникации ЕГУ Нарине Арутюнян, которая провела исследование, показавшее, насколько сложно передать «скрытые» в литературных текстах культурные пласты с одного языка на другой.

Профессор кафедры английского языка для межкультурной коммуникации факультета европейских языков и коммуникации ЕГУ Нарине Арутюнян и доцент той же кафедры Армине Хачатрян стали авторами статьи под названием «Перевод литературных аллюзий как проблема культурного трансфера (на материале романа Салмана Рушди «Стыд»)», в которой они исследуют проблемы перевода литературных аллюзий и культурного трансфера.

Как переводить не просто слова, но и культуру, память, иронию и подтекст? К этим вопросам обращается профессор ЕГУ Нарине Арутюнян, изучая сложности перевода литературных аллюзий, присутствующих в романе Салмана Рушди «Стыд».

— Госпожа Арутюнян, что именно заинтересовало Вас в теме перевода литературных аллюзий и почему Вы выбрали роман «Стыд» английского писателя индийского происхождения Салмана Рушди?

— Перевод литературных аллюзий представляет особый интерес, поскольку находится на стыке языкознания и культурологии. Это не просто словесный перевод, а своеобразное декодирование «культурных кодов».

Материалом для нашего исследования стало творчество Салмана Рушди, так как он является «мультикультурным» автором. Его роман «Стыд» («Shame») — настоящий вызов для переводчика: восточное и западное мышление, история и мифы переплетены здесь настолько тесно, что без точной интерпретации литературных аллюзий текст лишается своей смысловой глубины.

— Какие культурные или политические аллюзии в ходе исследования оказались самыми сложными с точки зрения перевода?

— С переводческой точки зрения наибольшую трудность представляют аллюзии, обладающие национальной спецификой, а также религиозно-мифологические подтексты. Яркий тому пример — упоминание Ахурамазды. Оно требует от читателя не только знания того, кем является это божество, но и улавливания той тонкой иронии, с которой автор связывает священное имя с «проклятой землей». Не менее сложны и многослойные историографические литературные аллюзии — как в случае с Дантоном, где переплетаются реальная история, литературный персонаж и театральная интерпретация.

— А как Вы считаете, возможно ли полностью передать подтекст одной культуры на другом языке?

— Полная передача теоретически почти невозможна, так как у носителя каждого языка есть свое уникальное «ассоциативное поле». Однако благодаря такому переводческому приёму, как адаптация, а также использованию примечаний можно достичь «функциональной эквивалентности».

Переводчик может дать читателю те «ключи» (например, дополнительные комментарии), с помощью которых тот сможет раскрыть скрытые автором подтексты.

— Госпожа Арутюнян, если сформулировать главный посыл статьи в одном предложении, каким бы он был?

— Главный посыл статьи заключается в следующем: перевод литературных аллюзий — это не просто языковой перевод, а сложное межкультурное декодирование, которое требует сопоставления «фоновых знаний» автора и читателя, а также точной интерпретации культурных кодов переводчиком для сохранения смысловой глубины произведения.

Результаты исследования позволяют сделать вывод, что в случае со сложными культурными текстами наиболее эффективными являются методы комментирования и экспликативного (разъясняющего) перевода. Сравнительный анализ армянского и русского переводов доказывает, что упрощение или опущение литературных аллюзий (как это было сделано в русском варианте) значительно обедняет оригинал, в то время как подробный комментарий и детальное воспроизведение, примененные в армянском переводе, бережно сохраняют научную и художественную ценность произведения.

Я особенно подчеркиваю роль переводчика как культурного посредника. Суть в том, что переводчик должен быть не просто «транслятором слов», а человеком, который берет на себя трудную, но благородную миссию — удерживать мост, соединяющий два разных мира. По моему убеждению, самое опасное явление в художественном переводе — это стремление к чрезмерной «прозрачности», когда текст упрощается в ущерб культурной глубине. В статье мы попытались подчеркнуть, что «сложность» оригинала должна отражаться и в переводе, даже если это требует от читателя дополнительных интеллектуальных усилий.

— Из Ваших слов можно сделать вывод, что переводчик является посредником не только между языками, но и между культурами. Насколько Вы согласны с этим наблюдением?

— Безусловно, да. Переводчик — это не только строитель языковых мостов, но и «культурный посол». Его задача не просто заменить английское слово армянским, а адаптировать одно мировоззрение к другому. Если переводчик не выступает в роли посредника, читатель не почувствует «дух» произведения.

— Если говорить о процессе перевода в целом, что, по Вашему мнению, больше всего «теряется» при переводе: язык, юмор, мышление или культурный подтекст?

— На мой взгляд, при переводе чаще всего страдают культурный подтекст и тесно связанный с ним юмор. Ведь юмор в основном питается игрой слов или такими историческими отсылками, которые в другой лингвокультуре просто не вызывают никаких ассоциаций. Язык можно воспроизвести, мышление — описать, но те «скрытые нити», которые связывают слово с коллективной памятью читателя, поддаются переводу сложнее всего.

— Одинаково ли читатели, представляющие разные культуры, воспринимают литературные аллюзии?

— Нет, и в этом заключается вся прелесть художественной литературы. Например, отсылки к библейской или греческой мифологии очевидны для европейского читателя, тогда как в восточной культуре они могут восприниматься как обычная сюжетная линия, без глубинных пластов. Мастерство переводчика как раз и состоит в том, чтобы почувствовать эту разницу и восполнить её.

— Сохранять культурные особенности в условиях глобализации стало сложнее или, наоборот, проще?

— Да, однозначно сложнее. В условиях глобализации мир становится «однородным», а сохранение культурных особенностей — несопоставимо более трудным делом. Глобализация часто приводит к распространению «универсальной» культуры. Голливудские фильмы, мировые бренды и социальные сети диктуют однотипные образы, юмор и символы. В результате тонкие национальные оттенки и местная специфика часто вытесняются или отходят на второй план. Современный читатель начинает лучше узнавать глобальные символы, чем глубинные пласты собственной культуры.

— Готов ли сегодняшний читатель к «сложной» литературе, в которой есть много культурных пластов?

— Думаю, большинство предпочитает тексты для «быстрого потребления», однако существует сознательная прослойка, которая ищет именно интеллектуальные вызовы. Авторы вроде Рушди как раз и пишут для таких любителей «сложной» литературы, получающих удовольствие от процесса декодирования текста.

— Теряет ли современный читатель глубинные литературные аллюзии в тексте?

— К сожалению, да. Из-за информационного потока люди привыкли читать поверхностно. Многие литературные отсылки, которые 50 лет назад были понятны среднестатистическому образованному человеку, для сегодняшнего молодого человека могут оказаться незнакомыми. Это повышает роль примечаний и комментариев переводчика.

— Сможет ли, по Вашему мнению, искусственный интеллект когда-нибудь полноценно передавать культурный подтекст при переводе?

— Искусственный интеллект — прекрасный инструмент для буквального и технического перевода, но у него нет сопереживания (эмпатии) и культурной памяти. Он может распознать литературную аллюзию, но не способен почувствовать её эмоциональный вес или ту тонкую иронию, которую автор заложил между строк. Я глубоко убеждена, что полноценная передача культурного подтекста ещё долгое время будет оставаться монополией человеческого разума.

— Какую литературу Вы советуете читать молодежи для развития культурного мышления?

— Если вы хотите развить культурное мышление, советую читать произведения классиков магического реализма и постмодернизма: Габриэля Гарсиа Маркеса, Салмана Рушди или Умберто Эко. Из англоязычных авторов обязательно откройте для себя Джулиана Барнса, Томаса Пинчона или Тони Моррисон.

Эти писатели учат видеть мир как лабиринт текстов и символов. Чтение их работ развивает критическое мышление и помогает понять скрытый «язык» и подтексты разных цивилизаций. Не нужно бояться «сложной» литературы: именно там скрыты самые важные открытия.

Не нужно бояться «сложной» литературы: именно там скрыты самые важные открытия.

— Госпожа Арутюнян, а есть ли произведение, которое, по Вашему мнению, практически непереводимо?

— В литературоведении принято считать, что абсолютно непереводимых текстов не существует (любой смысл можно передать с помощью развернутого объяснения). Однако есть произведения, которые почти невозможно перевести с сохранением формы, игры слов и культурных нюансов. Такие тексты называют «кошмаром переводчика». Один из самых ярких примеров — «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Это произведение считается пиком непереводимости. Джойс написал роман, используя уникальный язык — смесь английского с десятками других языков, создавая новые слова, каламбуры и ассоциативные цепочки, которые меняют свой смысл при каждой новой попытке чтения.

— Какими навыками, помимо языковых, должен обладать современный переводчик?

— Знаете, в моем представлении хорошее знание языка сегодня — это лишь необходимое условие, так сказать, фундамент. Чтобы стать профессионалом своего дела, нужно гораздо больше. Во-первых, необходимо обладать исследовательской «страстью». Переводчик должен быть немного детективом: если в тексте встречается незнакомое имя или странный случай, он не должен успокаиваться, пока не выяснит все его истоки.

Следующее — это технологическая гибкость. Мы должны подружиться с современными инструментами и искусственным интеллектом, но не для того, чтобы они нас заменили, а чтобы они служили созданию высокого качества.

Но, пожалуй, самое главное - это эмпатия. Хороший переводчик подобен хамелеону: он сохраняет свое мастерство, но полностью перенимает тембр голоса автора. Он должен уметь в буквальном смысле «вжиться в шкуру автора».

И, конечно же, широкий кругозор. От истории до квантовой физики, от поп-культуры до религиоведения — переводчик должен быть в курсе всего, чтобы не чувствовать себя чужим в тексте.

Сона Шахвердян
ShareFacebookTelegram

Последние новости

ԵՊՀ-ում էր Հարավային Կովկասի և Վրաստանի ճգնաժամի հարցերով ԵՄ հատուկ ներկայացուցիչ Մագդալենա Գրոնոն

07.07.2026

В ЕГУ стартовала конференция "YereMUN 2026", объединяющая молодежь для обсуждения глобальных вызовов

06.07.2026

Подведены итоги первого этапа программы «Mini MBA»: известен проект-победитель

03.07.2026
Увидеть все

Объявления

Приглашение на участие в научной онлайн-конференции. Институт американских исследований Южного Кавказа

09.17.2026 - 09.19.2026

Приглашение к участию в Международной юбилейной конференции: «Язык на перекрестке культур и цивилизаций»

07.01.2026 - 09.30.2026

Конкурс на замещение вакантных должностей заведующих кафедрами ЕГУ

06.29.2026 - 07.13.2026
Увидеть все

Быстрый доступ

  • Интранет
  • E-learning
  • Mulberry
  • Эл. заявки
  • Телефонная книга
  • Registrar
  • Документы

Footer (RUS)

  • Главные страницы
    • Прием
    • Образование
    • Наука
    • Новости
  • Информация
    • Часто задаваемые вопросы
    • Вакансии
    • Поиск образовательных программ
    • Для абитуриентов
  • О ЕГУ
    • Руководство ЕГУ
    • Символы ЕГУ
© Ереванский государственный университет 2026
Адрес: Республика Армения, г. Ереван, 0025, Алека Манукяна, 1 (+37460) 710000 info@ysu.am